Comunidad Valenciana

El libro hallado de Luis Vives en castellano aviva la polémica sobre el valenciano

Desde Vox aseguran que el autor “lo publicó en castellano en Valencia, es falso que sea una imposición de los Borbones”

IMG_0331
photo_cameraIMG_0331

Hace unas semanas, los profesionales del Archivo de la Diputación de Castellón encontraron un hallazgo histórico, el más importante de las últimas décadas en el citado Archivo: en ejemplar del libro ‘Instrucion de la muger christiana’, del humanista valenciano  y universal Luis Vives (Valencia, 1492-Brujas, 1540), del que sólo hay siete copias en el mundo, y en Castellón los archiveros han encontrado una de ellas, de la primera edición de la obra en castellano, imprimida en 1528 en Valencia cinco años después de la versión original en latín.

El pasado viernes, 16 de agosto, el presidente de la Diputación de Castellón, José Martí (PSOE), se acercó junto con la diputada de Cultura de la entidad provincial, Ruth Sanz,  para valorar “in situ” el excepcional hallazgo. Martí  felicitó al personal del Servicio de Arcnivo, Gestión Documental y Publicaciones de la Diputación y encontró el ejemplar “en buen estado de conservación, a pesar de que faltan las primeras páginas, que contenían la portada, el prólogo y el índice”.

“Imponer ‘Castelló’ es falsear la historia”

“Si el valenciano Luis Vives tradujo y publicó 1528 su libro ‘Instrucion de la mujer christiana’ del latín al castellano, es una prueba más de que es falsa históricamente la postura del ayuntamiento de Castellón alegando que el castellano sólo se usó cuando los Borbones llegaron al poder en el siglo XVIII”, han expuesto desde Vox a El Confidencial Autonómico.

Desde Vox argumentan que es “imposible que Luis Vives tradujera su obra a una obra que no hablaban los valencianos, y por lo tanto los habitantes de la provincia de Castellón, por lo que la alcaldesa de Castellón, Amparo Marco (PSOE, ha mentido uniéndose a la iniciativa de Compromís de cambiar el topónimo bilingüe de Castellón de la Plana – castellano y valenciano – por el monolingüe en valenciano” (ahora, desde hace unos meses, oficialmente sólo existe la denominación ‘Castelló’).

Esta obra proviene del fondo del Palau del Batlle de Vilafamés (Castellón), adquirido en 1980 por la Diputación en 1980, y que ahora acoge el Museo de Arte Contemporáneo de la localidad. Por este motivo, según han expresado a ECA fuentes próximas al proceso, “es cierta y valiosa la alegría del hallazgo, pero 39 años después de hacerse cargo de un fondo es demasiado tiempo”

 
Comentarios
Somos ECD
Periodismo libre, valiente, independiente, indispensable