Tras la reclamación de unos padres de Ourense

La polémica por las cartillas de salud sólo en gallego abre la puerta a un aluvión de denuncias

La defensora del pueblo recomienda a la Xunta que se impriman la documentación también en castellano

El colectivo Galicia Bilingüe ha recibido una carta firmada por la nueva defensora del pueblo de Galicia, Milagros Otero Parga, en la que insta a la Xunta a editar las cartillas de salud infantiles en las dos lenguas cooficiales para facilitar su compresión.


Según pudo conocer El Confidencial Autonómico, este colectivo en defensa del bilingüismo en Galicia ha recibido con los brazos abiertos al nuevo equipo del defensor del pueblo que hasta ahora había denegado sus quejas.

Como cuentan a este diario, que la Valedora haya defendido el castellano en este documento sanitario da esperanza a otros casos que han quedado paralizados. “Especialmente en temas sanitarios. Por ejemplo, el nuevo hospital de Vigo tiene todo rotulado en gallego. No hay nada en castellano”, aseguran las fuentes consultadas.

Seguir el ejemplo del Servicio Vasco de Salud

El caso que acaba de abordar la defensora del pueblo gallego es de unos padres que solicitaron recibir la cartilla sanitaria para su bebé en español y, en su lugar, se les dio un documento sólo en gallego.

La Valedora en su escrito recomienda tomar el ejemplo del Servicio Vasco de Salud que ofrece este mismo documento de forma bilingüe. Esto abre paso a que los colectivos a favor del bilingüismo soliciten -por ejemplo- que en los resultados de los análisis aparezca la terminología también en español.

En el documento, la defensora del pueblo solicita que de ahora en adelante se editen todas las cartillas de salud infantiles en las dos lenguas cooficiales e informar que -hasta que se agoten las impresas exclusivamente en gallego- puede solicitarse en gallego o en versión bilingüe.

Sólo en gallego no garantiza su comprensión

A juicio de la defensora del pueblo gallego, que la cartilla de salud infantil sólo esté editada en una de las dos lenguas cooficiales no garantiza su compresión y puede perjudicar si la familia se desplaza a otro lugar de España donde el gallego no es considerado lengua cooficial.

En este documento se refleja información sensible: los datos relativos al parto; los controlos periódicos de salud durante los primeros meses; las alegrias; recomendaciones de alimentación e higiene; alergias, etc.

El origen de esta reclamación se remonta al caso de una familia de Ourense que solicitó a la Consejería de Salud la cartilla infantil de salud en versión bilingüe en lugar de sólo en gallego.

La respuesta fue que no se editaba este documento en castellano y que si querían tenerlo debería descargarsa la versión que hay en español en la web y graparla a la original en gallego.

 

A su vez, los padres acudieron al colectivo Galicia Bilingüe para llevar su reclamación. Tras esperar, y que la consejería no solventó la demanda de esta familia, el colectivo en defensa del bilingüismo en la región presentó una queja a la defensora del pueblo recibiendo recientemente la respuesta donde da la razón a los padres. 


Video del día

Díaz Ayuso: “Yo no mentí, tenía razón y todo lo que está
pasando obedece a una cacería política, donde se están utilizando
todos los poderes del Estado contra un particular”
Comentarios
Envíanos tus noticias
Si conoces o tienes alguna pista en relación con una noticia, no dudes en hacérnosla llegar a través de cualquiera de las siguientes vías. Si así lo desea, tu identidad permanecerá en el anonimato