Netflix doblará contenido al catalán, gallego y euskera y se podrá ver en 190 países

El catálogo con los 70 formatos traducidos a lenguas cooficiales se terminará de establecer a finales de este año

Netflix.
Netflix.

El acuerdo para doblar las series y películas de Netflix al catalán, gallego y euskera tendrá un impacto global. Según ha podido confirmar Confidencial Digital, el catálogo completo con los 70 formatos audiovisuales que se traducirán a lenguas cooficiales se podrá ver en un total de 190 países.

Esta decisión, que se dio a conocer la semana pasada, permitirá a los amantes de las lenguas cooficiales en todo el mundo seguir series como ‘Emily en París’ en estos idiomas. Además, dentro de esta estrategia se incluirá el doblaje de estrenos de los próximos meses como ‘La Madre’, la película de Jennifer López, o la serie dramática ‘The Sandman’.

También habrá una traducción de ‘Garra’, la película sobre baloncesto producida por Lebron James y que está protagonizada por Adam Sandler, y el musical de fantasía ‘Pinocho’, de Guillermo del Toro.

Fuentes oficiales de Netflix preguntadas por ECD han señalado que todavía no está disponible “el desglose completo de los títulos” que van a ser doblados. No obstante, según aclara, los nombres estarán establecidos a finales de este 2022.

En total, se podrán ver 600 horas de películas y series internacionalessubtituladas, y unas 50 horas de contenido infantil y familiar dobladas en las tres lenguas. Esta decisión tendrá un carácter permanente y el catálogo se irá ampliando con el paso del tiempo.

Negociaciones de la ley audiovisual

Esta decisión llega a raíz de la negociación de la Ley audiovisual entre el Gobierno y Esquerra. Desde julio de 2020, el Govern viene reclamando una cuota específica para los idiomas cooficiales a nivel estatal.

En un principio se decretó que las plataformas internacionales no tendrían que cumplir la cuota del 6%de contenido en catalán. ¿El motivo? Se estaba aplicando el principio de ‘país de origen’ que establece la Directiva europea.

No obstante, la necesidad de un acuerdo para la aprobación de los Presupuestos Generales del Estado acabó provocando que las dos partes, el Gobierno y ERC, llegarán a un punto de entendimiento. Según este acuerdo, las plataformas internacionales tendrán la obligación de destinar el 0,5% de los beneficios en España a la prefinanciación de obras en estas lenguas cooficiales.

Esta demanda estaba apoyada en el informe de la Comisión Nacional del Mercado de Valores y la Competencia. Según el dictamen “debe preverse un porcentaje específico para las obras en lenguas cooficiales de las comunidades autónomas o algún criterio como el peso poblacional del conjunto de territorios con lenguas cooficiales”.

 

Ahora, cuando la oferta de contenidos en catalán es del 0,5% del catálogo, según afirma la ACN, Netflix ha dado este paso adelante. Este trabajo será sufragado por la multinacional. Además, las opciones de subtítulos y doblajes aparecerán dentro de la herramienta.

Video del día

Feijóo destaca el “modelo de la concordia” del PP en Cataluña
frente al “modelo rupturista” del resto de partidos catalanes
Comentarios
Envíanos tus noticias
Si conoces o tienes alguna pista en relación con una noticia, no dudes en hacérnosla llegar a través de cualquiera de las siguientes vías. Si así lo desea, tu identidad permanecerá en el anonimato