Estado Autonómico

El Gobierno no prevé traducir la Constitución a las lenguas no oficiales

Un senador de Compromís denuncia que 42 años después se incumple la carta magna

tmpimageup_TupImj
photo_cameratmpimageup_TupImj

El Gobierno de España considera que no existe una institución académica que determine la traducción oficial de determinadas lenguas de tradición eminentemente oral y con múltiples variedades y dialectos para que la Constitución de 1978 se traduzca, entre otras lenguas, al asturiano.

Así respondió el Ejecutivo a la pregunta del senador de Izquierda Confederal, Carles Mulet, quien lamenta que “42 años después, se incumple la Constitución al no publicarse traducción de esta a todas las lenguas españolas”.

El senador de Izquierda Confederal, Carles Mulet ha comunicado que la disposición final de la Constitución Española reza que “esta Constitución entrará en vigor el mismo día de la publicación de su texto oficial en el boletín oficial del Estado. Se publicará también en las demás lenguas de España”.

Y continúa enunciando que se tratan de “las demás lenguas” sin discriminar las que han obtenido reconocimiento de oficialidad en sus respetivos estatutos, como las que todavía no “más cuando al publicar este texto, ninguna lengua española no castellana todavía disfrutaba de reconocimiento oficial”.

Por ese motivo, desde Compromís se ha preguntado por la publicación de la Carta Magna en todas lenguas españolas que obliga la Disposición Final de la Constitución: cántabro, aragonés, aranés, asturiano en Asturias, leonés en la Región Leonesa, extremeño, fala extremeña y portugués rayano en Extremadura, amazigh bereber, árabe ceutí, romaní.

La respuesta del Gobierno: no existe una institución académica que determine la traducción oficial de determinadas lenguas de tradición eminentemente oral y con múltiples variedades y dialectos.

Comentarios
Somos ECD
Periodismo libre, valiente, independiente, indispensable