Uno de los poetas más destacados en francés

Abandonan el aula porque el profesor no tradujo un texto de Baudelaire al valenciano

Una decena de alumnos de la Universidad de Mayores de la Jaume I de Castellón protestaron porque el docente optó por el castellano

Aula de la Universidad de Mayores de la Jaume I de Castellón.
Aula de la Universidad de Mayores de la Jaume I de Castellón.

Universidad de Mayores de la Universidad Jaume I de Castellón, clase de ‘La estética del mundo moderno’: un profesor traduce al castellano un texto en francés del poeta Charles Baudelaire. Esa decisión desató una polémica con algunos alumnos de la asignatura.

Sucedió el martes 28 de febrero, en la Universidad Jaime I de Castellón, en la Universidad para Mayores. Según ha sabido El Confidencial Autonómico, en la clase de la asignatura “La estética del mundo moderno”, el profesor Juan Manuel Marín Torres tradujo un texto del poeta Charles Baudelaire –al que muchos consideran iniciador de la poesía moderna– del francés al castellano, cuando se trataba de una clase impartida en valenciano.

Por no traducir el texto francés al valenciano, “un grupo de unas 10 personas se levantó de una fila y se marchó del aula en señal de protesta, ante la sorpresa de los demás asistentes y del propio profesor”, como ha señalado a ECA uno de los asistentes a la clase.

Sobre todo llamó la atención que “si se tratara de unos alumnos jóvenes revoltosos o protestones por la lengua podría entenderse algo más, pero no tratándose de personas de entre 60 y 70 años que acuden para una formación permanente senior”.

El profesor alegó que “nunca me había pasado nada similar en décadas de docencia”.

En la Universidad para Mayores de la Universidad Jaime I de Castellón cursan estudios casi un millar de mayores de 55 años, algunos con titulación universitaria y otros no, que durante 3 años cursan asignaturas para obtener el título de Graduado Universitario Medio, y luego pueden acceder el Postgrado en diversas materias humanísticas.

“Si el texto de Baudelaire lo hubiera mencionado sin traducirlo, seguro que no se hubiera armado ese revuelo fuera de lugar, pero hay radicales que ni siquiera permiten el castellano al traducir un texto francés”, afirman los consultados por ECA, a la vez que destacan que “al ser las clases en valenciano, si se preguntara cuántos las prefieren en castellano, habría sorpresas, porque hay asistentes que no entienden el valenciano”.

 

Video del día

Feijóo destaca el “modelo de la concordia” del PP en Cataluña
frente al “modelo rupturista” del resto de partidos catalanes
Comentarios
Envíanos tus noticias
Si conoces o tienes alguna pista en relación con una noticia, no dudes en hacérnosla llegar a través de cualquiera de las siguientes vías. Si así lo desea, tu identidad permanecerá en el anonimato